i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.10.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.10.1 (TX 13.10.2014, TRde 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14''
§ 15''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 3
25
--
[
kā
]
ša=t
[
t
]
a
[
l
]
abarnaš
takšulaš=taš
auli
[
n
…
]
25
A
1
Vs. 15'
[
_ _ _ _ _ _
-b
]
a-ar-na-aš
⌈
ták-šu-la-aš-ta
⌉
-x
a-ú-li-i
[
n
…
]
25
B
Vs. I? 3'
16
[
ka-
]
⌈
a
⌉
-ša-at-
[
t
]
a
[
l
]
a-ba-ar-na-aš
ták-šu-la-aš-ta-
⌈
aš
a-ú
⌉
[
-
…
]
17
26
--
[
nu=za
ēt
]
18
26
A
1
Vs. 16'
[
…
]
26
B
Vs. I? 3'
[
…
]
27
--
[
šan
]
izziyaḫ
27
A
1
Vs. 16'
[
ša-n
]
i-iz-
⌈
zi-ia-aḫ
⌉
27
B
Vs. I? 3'
[
…
]
28
--
eku
28
A
1
Vs. 16'
⌈
e-ku
⌉
28
B
Vs. I? 4'
[
e-k
]
u
29
--
nu=za
nīk
29
A
1
Vs. 16'
nu-za
ni-i-ik
29
B
Vs. I? 4'
nu-za
n
[
i
?
-i
]
n
?
-
⌈
ki
⌉
?
19
30
--
kā
UD
-at
labarnaš
takšul=šet
dā
[
(
…
)
]
30
A
1
Vs. 17'
[
_ _ _ _ _ _ _
-n
]
a-aš
⌈
ták-šu-ul-še-et
⌉
da-a
␣␣␣␣␣␣
[
(
-
…
)
]
30
B
Vs. I? 4'
ka-a
UD
-at
la-ba-ar-na-aš
⌈
ták-šu
⌉
-u
[
l-
…
]
31
--
[
āššu
šaku
]
wan
[
=t
]
et
lāk
31
A
1
Vs. 18'
[
ca. 8 Zeichen
]
x
la-a-ak
31
B
Vs. I? 4'
[
…
]
Vs. I? 5'
[
…
]
-wa-an
[
-t
]
e-et
la-a-ak
32
--
nu
labarnan
āššu
[
šūwai
]
32
A
1
Vs. 18'
nu
la-ba-ar-na-an
Vs. 18'
[
…
]
32
B
Vs. I? 5'
nu
la-ba-ar-na-an
a-aš-šu
[
…
]
33
--
[
ēšri=
]
š
[
š
]
et
newāḫ
33
A
1
Vs. 19'
[
_ _ _
-i
]
š
[
-š
]
e-
⌈
et
ne
⌉
-wa-a-aḫ
33
B
Vs. I? 5'
[
…
]
Vs. I? 6'
[
ne-w
]
a-a-aḫ
34
--
n=an
EGIR
-pa
mayantaḫ
34
A
1
Vs. 20'
[
…
]
20
===
34
B
Vs. I? 6'
na-an
EGIR
-pa
ma-ia-an-ta-aḫ
¬¬¬
§ 3
25
--
[Nu]n [hält] Labarna für d[ic]h das
Opferti[er
] deiner Zusammenfügung
6
.
26
--
[Iss]
27
--
[(und) sä]ttige dich!
28
--
Trink
29
--
(und) trink dich satt!
30
--
Nimm an diesem Tag die Zusammenfügung des Labarna
7
!
31
--
Neige [wohlwollend d]eine [Au]gen!
32
--
[Fülle] Labarna
mit Wohl
!
33
--
Erneuere s[ei]ne [Gestalt]!
34
--
Mache ihn wieder kräftig!
16
In den ersten zwei Zeilen von KUB 43.61 sind nur Zeichenspuren erhalten.
17
Lesung der ganzen Zeile nach Fotokollation.
18
Oder
ēt=za
wie in KUB 43.61 Vs. I 10'.
19
Lesung (unsicher) nach Fotokollation. Zu dieser Verbalform vgl. A
1
Vs. 6'.
20
Der erhaltene Teil der letzten Zeile vor Kolumnenende ist leer.
6
Zur Bedeutung von
takšul
in magisch-rituellem Kontext vgl.
Starke 1979
, 91-92 mit Anm. 94, und
Giorgieri 1995
, 93 Anm. 16.
7
Wörtl.: des Labarna seine Zusammenfügung.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
05.02.2013